Кидает бранными словами
Толпа в тщедушного поэта.
А он играет их умами,
И не дает он им ответа.
Толпа ярится и лютует,
Слова бросает с новой силой.
А он средь сей суЕтной бури
Как огурец — невозмутимый
В молодости бывало так – выпил, а наутро как огурчик. Тут может последовать классическое ха-ха: «Зеленый и в пупырышках? )))»
Наверное, устойчивое выражение, описывающее благостное состояние бодрости, пошло от тех ощущений, которые дарит нам молодой, только сорванный с грядки огурец. Свежий, хрустящий на зубах! Сплошной пищевой позитив! А полностью выражение звучит так – «Свеж, как огурчик».
Англичане тоже используют огурец в качестве элемента фразеологической конструкции – идиомы. Жители Туманного Альбиона говорят «Cool as a cucumber», имея в виду не бодрость и свежесть, а состояние более эээ… холодное. Cool as a cucumber – невозмутимый. Джеймс Бонд (в представлении не нуждается) в экстренных ситуациях cool as a cucumber, Хэнк Муди (главный герой сериала Californication) в нелепых положениях cool as a cucumber, да и Геральт из Ривии (персонаж книг польского писателя Анджея Сапковского) сплошной cucumber.
«Cool» – это не только знаменитое –«Круто!» «Cool» – это еще и наречие «прохладный». «Cool as a cucumber» – «Прохладный как огурец». Вспомните наши «Холодный взгляд», «Холод в ее голосе…».
Хотя, наверное, если бы мне, всему такому невозмутимому, сказали, что я холоден как огурец, часть невозмутимости я бы тут же утратил.